Folkekirken Voldum-Rud opdaterer kirkens sprog

Frem til adventen i 2022 vil kirkegængerne i Voldum og Rud Kirker kunne lytte til evangeliet i en opdateret, fortolket udgave, som skal gøre ordene og betydningen mere umiddelbart forståelig

Artiklens øverste billede
Sognepræst René Høeg og menighedsrådet er optaget at afsøge om bibelske begreber og de til tider lidt antikvariske ord i den autoriserede bibel fra 1992 i den nye Bibelen 2020 åbner for en større forståelse af fortællingerne. Pressefoto

kirke Biskop over Aarhus Stift, Henrik Wigh-Poulsen, har givet tilladelse til, at sognepræsten ved Voldum og Rud Kirker i en forsøgsperiode, der løber frem til 1. søndag i advent 2022, anvender Bibelen 2020 ved gudstjenester og kirkelige handlinger. Det oplyser Folkekirken Voldum-Rud i en pressemeddelelse.

Der er tale om en ny samlet oversættelse af Bibelen i et mundret og nutidigt sprog – oversat af eksperter i græsk og hebraisk og bearbejdet af forfattere og sprogfolk med indgående kendskab til moderne dansk.

Den nye bibel baserer sig på en revideret udgave af Den Nye Aftale, der udkom i 2007, og så en ny, samlet oversættelse af Det Gamle Testamente, som har været i gang siden 2013.

Sognepræst René Høeg og menighedsrådet er optaget at afsøge, om bibelske begreber og de til tider lidt antikvariske ord i den autoriserede bibel fra 1992 i den nye Bibelen 2020 åbner for en større forståelse af fortællingerne.

"Jeg kan ikke vide det, men jeg har en fornemmelse af, at nogle kirkegængere ind imellem ikke får dybden, i fx en evangelietekst, med, idet der optræder begreber og ord, som ikke længere er en del af en gennemsnitsdanskers ordforråd. Og derfor skal forsøgsperioden her afdække, hvad et mere nutidigt sprog gør ved den enkelte og gudstjenesten som sådan," siger han.

Et af de ord, som optræder i mange bibeltekster og i prædikener, er nåde. Det er centralt i kristendommen. Og fordi, det er så væsentligt et begreb, er det oversat i 2020 Bibelen, så oversættelsesarbejdet er gjort for kirkegængeren.

Så hvad betyder 'charis', som traditionelt oversættes med 'nåde'? Det betyder faktisk flere ting, og derfor er det også oversat på forskellige måder i Bibelen 2020, for eksempel 'Guds gaver', noget 'vi har fået, selv om vi ikke har fortjent det' eller noget 'vi har fået forærende', 'Guds kærlighed' eller 'Guds tilgivelse'.

Menighedsrådsmedlemmerne, som folkevalgte repræsentanter i Folkekirken Voldum-Rud, vil på menighedsrådsmøderne i forsøgsperioden løbende evaluere, hvad den nye, fortolkede udgave af bibelen betyder for forståelsen og gudstjenesterne.

sas

Læs også

Del artiklen